Bekijk hier de online versie

Alternatieve tekst

 

Alternatieve tekst

Convenant voor de vertaalsector

Het is zover! De ALV’s van VViN, VZV, SENSE en NGTV gaven eerder hun goedkeuring aan het Convenant Vertaalsector Nederland. Op dinsdag 1 november zullen de bestuursvoorzitters het convenant officieel ondertekenen in Nieuwegein en het glas heffen op een goede professionele samenwerking tussen vertaalbureaus en zelfstandige vertalers. Op woensdag 2 november wordt een gemeenschappelijk persbericht (met foto) over dit nieuws uitgestuurd en plaatsen we berichten op social media. De tekst van het convenant is dan ook openbaar.

 

Het convenant treedt in werking op 1 november 2022. Het is een standaard voor professionele samenwerking en geldt voor alle zelfstandige vertalers die opdrachten doen bij vertaalbureaus en voor alle vertaalbureaus in Nederland.

 

Aangezien het convenant zelf geen antwoord geeft op alle vragen, hebben we een gemeenschappelijke Q&A gemaakt. Verder tref je via onderstaande link de definitieve ongetekende versie aan. De getekende versie zal op de website worden geplaatst.

 

Hieronder een stukje uit het concept persbericht ter informatie:

Het is uniek dat vertaalbureaus en zelfstandige vertalers met dit convenant de krachten bundelen. Het vak staat onder druk door de technologische ontwikkelingen (vertaaltechnologie) en prijsvechters op de markt. Daarom kwamen de ondertekenaars van het convenant samen om de verschillen tussen vertalers en vertaalbureaus te overbruggen. Het convenant zet uiteen hoe men in de keten kan samenwerken met de bedoeling de kwaliteit van de branche te verbeteren. In het belang van de branche en de opdrachtgevers die de branche bedient. Het convenant geeft invulling aan goed opdrachtgeverschap bij vertaalbureaus, aan goed opdrachtnemerschap bij vertalers en houvast voor een goede, professionele samenwerking tussen vertaalbureaus en zelfstandige vertalers op basis van gelijkwaardigheid en onafhankelijkheid. Zo wordt effectiever samengewerkt naar een gemeenschappelijk doel: op een toekomstbestendige manier onze eindklanten zo goed mogelijk bedienen.

 

Het bestuur nodigt jullie van harte uit het convenant geheel te onderschrijven (of gedeeltelijk als je het met een of enkele ‘goede praktijken’ niet eens bent, geef dan ook aan waarom). Dit kun je doen op je website, in de aftiteling van je mails of in de communicatie met vertaalbureaus.

Definitieve ongetekende versie Convenant

 
Alternatieve tekst

Een vertaalbureau starten?

Ben je klaar met je opleiding, heb je de Startersbijeenkomsten bijgewoond en heb je nog vragen over praktische zaken als bijvoorbeeld tarief bepalen of over een ander onderwerp dat bij de Startersbijeenkomsten in korte infobites aan bod is gekomen? Ben je al iets langer bezig en denk je eraan om een vertaalbureau te starten? Of vraag je je af hoe het je gaat lukken om geen opdrachten voor een bodemtarief te accepteren? Dit alles en nog veel meer bespreken we tijdens deze presentatie op 10 november a.s.

Lees verder

 

PE-punten voor zowel coördinatoren als leden

Door het lidmaatschap van het NGTV kunnen leden jaarlijks 1 PE-punt opvoeren bij het Bureau Wbtv. Upload daarvoor de contributiefactuur in je portal bij het Bureau Wbtv.

 

Daarnaast kunnen coördinatoren aan het einde van het jaar of begin van het nieuwe jaar een Verklaring van coördinatorschap vragen bij Wilma (wilma.tacoma@ngtv.nl) om PE-punten op te voeren bij het Bureau Wbtv.

 

Geef in je mailtje ook aan hoeveel bijeenkomsten je dit jaar hebt georganiseerd en hoeveel voorbereidingstijd je nodig hebt gehad per bijeenkomst.

 

De voorbereidingstijd mag voor 25% omgezet worden in PE-punten, zie art 7 onder punt 3 via onderstaande link.

Lees verder

 
Alternatieve tekst

De kracht van artificiële intelligentie

“Ben jij geïnteresseerd in de toepassingsmogelijkheden van artificiële intelligentie (AI) bij het vertalen van teksten? Neem dan op 8 november 2022 deel aan de workshop "De kracht van artificiële intelligentie" bij de vertaaldienst van de Europese Commissie!

 

In de tweede workshop in de serie “Taal en technologie: een succesvolle combinatie” staat de snel ontwikkelende technologie van "semantic similarity" centraal; een techniek waarmee inhoudelijke overeenkomsten tussen teksten opgespoord worden, wat het vertaalproces en de workflow eromheen makkelijker maakt.

 

De workshop is geschikt voor studenten en professionals met zowel een taalkundige als een technische (computer)wetenschappelijke achtergrond.

Deelname is gratis, maar meld je wel vooraf aan!

 

De voertaal van de workshop is Engels.”

Meer informatie en inschrijven

 
Alternatieve tekst

Translating Europe Forum

Dit jaar vindt het Translating Europe Forum plaats in Brussel en online, van 9-11 november. Het thema is Access for all. Meer informatie vind je via onderstaande link.

Lees verder

 
Alternatieve tekst

Innovation in Translation

Van 15-17 november 2022 vindt de Innovation in Translation Summit plaats. Tickets zijn nu gratis te krijgen via onderstaande link.

Lees verder

Alternatieve tekst

© NGTV 2021 | www.ngtv.nl | afmelden